==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བ་བསླུ་བ། པཎྜི་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད།
འཆི་བ་བསླུ་བ།
པཎྜི་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མྲྀ་ཏྱུ་ཥྛཱ་ཀ་བ། བོད་སྐད་དུ། འཆི་བ་བསླུ་བ། དཔལ་སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་ཆོ་ག་ཡིས། །འཆི་བདག་ཆད་པ་ཞི་མཛད་ཅིང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་རྣམས། །སྒྲོལ་བས་སྒྲོལ་མ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་རྨི་ལྟས་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་རྨིས་ཤིང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་གྲངས་བགྲངས་ཤིང་མ་ཡེངས་པའི་བསམ་གཏན་མང་དུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་བཏང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅུང་ཞིག་གོམས་པར་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་
༄། །ལེགས་པར་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་སེར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བདག་གི་མཐུ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཚུར་ལ་བསྡུས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཤིང་སྙིང་པོའི་མཆོག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མྲྀ་ཏྱཱུ་དཎྜ་ཡ་མ་དཎྚ་ཡ་མཱ་དྷུ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བ་བཟླས་ཤིང༌། གཟུངས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གྲོ་ག་ལ་གུར་གུམ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བདུན་པ་བྲིས་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་ལ་སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་རྫ་སར་པ་ཁ་སྦྱར་རམ། རྭ་འམ་ཤིང་གི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོས་སྣོད་ལན་མང་དུ་བཅིང༌། དར་རམ་རས་དཀར་པོའི་ན་བཟས་གཡོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལ་གི་ཤིང་ངམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤིང་ལ་བཅིངས་ལ། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་བརྗོ

【汉语翻译】
《遣除死亡》。班智达大德塔塔噶达绕克希达造。
《遣除死亡》。
班智达大德塔塔噶达绕克希达造。
༄。 印度语：姆利特尤斯塔卡瓦。藏语：遣除死亡。顶礼吉祥大度母！
度母绿黄仪轨，寂灭死主惩罚，救度空行罗刹之害，故度母为胜。略说，梦见梦兆和身体的姿态等死亡之相，以及为了寂灭非时而死之人的大怖畏，数念心咒，不散乱地多修禅定的瑜伽士，于寂静处安坐于舒适的座垫上，先调整身姿，对众生生起慈悲大心，稍稍习惯如幻之智，刹那间观想吉祥大度母，身色绿黄，以各种珍宝庄严其身，双手于胸前结说法印，持蓝色乌 উৎপལ་花，于莲花和月轮上跏趺坐。其心间莲花和月轮上，有绿黄色种子字ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，字面意思：当），由此放出光芒照耀十方，使非时而死之众生的死主无力，收回光芒，以如幻之智缘于为痛苦所逼迫的众生，念诵此殊胜心咒：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 帕雅 哈惹讷 吽 吽 吽 姆利特尤 丹达 雅玛 丹达 雅玛 达哈 萨瓦哈。
念诵此咒，供养陀罗尼、火供、朵玛和供品，并赞颂。之后，用白菖蒲、藏红花、红花三种绘制七辐轮，加上“愿某某的罪业平息”等，书写心咒和陀罗尼。然后，将珍宝或土制双合器，或角或木制的食子盒中，将轮宝卷起，用红线多次缠绕容器，用丝绸或白布的衣物覆盖，系于大僧团的经幢或佛塔的树上，于特殊时节以盛大的供养来供奉，念诵观修心咒、陀罗尼和赞颂文。

【英语翻译】
"Repelling Death." Composed by the great Pandit Tathāgatarakṣita.
Repelling Death.
Composed by the great Pandit Tathāgatarakṣita.
༄. In Indian language: Mṛtyuṣṭhāka Va. In Tibetan: Repelling Death. Homage to glorious great Tara! 
With the green-yellow Tara ritual, pacifying the punishment of the Lord of Death, saving from the harm of ḍākinīs and rākṣasas, therefore Tara is supreme. Briefly, having dreamed of omens and bodily gestures, etc., signs of death, and in order to pacify the great fear of those who die untimely, the yogi who counts the number of mantras and is accustomed to much undistracted meditation, should sit in a comfortable seat in a secluded place. First, adjust the posture of the body. Generate great love and compassion for sentient beings, and become somewhat accustomed to the mind that is like an illusion. In an instant, visualize the glorious great Tara, her body color green-yellow, her body well adorned with various jewels. With her two hands, she holds a blue utpala flower in the teaching mudra at her heart. She sits in the vajra posture on a lotus and moon seat. At her heart, on a lotus and moon seat, is a green-yellow TĀṂ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，字面意思：当). From this, rays of light shine in the ten directions, rendering powerless the Lord of Death of sentient beings who die untimely. Gathering the light back, with a mind like an illusion, focus on sentient beings afflicted by suffering, and recite this supreme essence: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Bhaya Haraṇi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Mṛtyu Daṇḍa Yama Daṇḍa Yamā Daha Svāhā.
Recite this mantra, offer dhāraṇīs, fire offerings, tormas, and offerings, and offer praise. After that, draw a seven-spoked wheel with acorus calamus, saffron, and safflower, and add "May the sins of so-and-so be pacified," etc., and write the mantra and dhāraṇī. Then, roll up the wheel inside a precious gem or an earthenware double-pot, or a horn or a wooden zamatok box. Bind the container many times with a red thread. Cover it with a silk or white cloth garment, and tie it to the top of a large monastic community's victory banner or a stupa's tree. At special times, offer it with great offerings, and recite and contemplate the mantra, dhāraṇī, and praises.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་མོ་ཆེ། །ཁྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་རྗེས་དྲན་པས། །འཆི་བདག་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ནས།། ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་འཆི་བ་བསླུ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཅོག་གྲུ་ལོ་ཙཱ་བ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཆི་བ་བསླུ་བ། པཎྜི་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད།

【汉语翻译】
现在刊印。圣救度母大威力者，忆念您的秘密真言后，死主之损害得以平息，愿能触及您的足尘。圣妙吉祥加持，班智达大成就者达塔噶达ra克希达所著《延缓死亡》圆满。卓古译师无忧德所译。
《延缓死亡》，班智达大成就者达塔噶达ra克希达所著。

【英语翻译】
Now printed. Noble Tara, great in power, by recalling your secret mantra, may the harm of the Lord of Death be pacified, and may I touch the dust of your feet. Blessed by Noble Manjushri. The 'Postponing Death' composed by the great Pandit Tathagata Rakshita is complete. Translated by the Lotsawa of Chokdru, Myangan Mepa Pal.
'Postponing Death', composed by the great Pandit Tathagata Rakshita.

============================================================

